(야루의 득이되는 비지니스일본어)
雀(すずめ)の涙(なみだ)ほどの給料(きゅうりょう) 쥐꼬리 만한 월급 |
|
雀(すずめ)の涙(なみだ)ほどの給料(きゅうりょう): 쥐꼬리 만한 월급 일본말에서는 雀(すずめ):참새의 涙(なみだ):눈물이라고 말한다 雀(すずめ)の涙(なみだ)는 극히 적은 것을 비유할 때 사용할 수 있다
サラリ-マンの雀(すずめ)の涙(なみだ)ほどの給料(きゅうりょう)じゃ--- 無理(むり)ですね (샐러리맨의 쥐꼬리만한 월급으로써는 무리입니다)
雀(すずめ)の涙(なみだ)ほどの給料(きゅうりょう)に 命(いのち)をかけている かわいそうな 人生(じんせい)かもしれないという 考(かんが)えが 思(おも)い出(だ)されました (쥐꼬리만한 월급에 목숨걸고 있는 불쌍한 인생일지도 모른다는 생각이 나도 모르게 들었다)
단어설명: 雀(すずめ):참새 涙(なみだ):눈물 給料(きゅうりょう):월급 命(いのち):목숨, 命(いのち)を かける:목숨을 걸다 かわいそうだ:불쌍하다 人生(じんせい):인생 考(かんが)え:생각
思(おも)い出(だ)される:思(おも)い出(だ)す생각이 나다의 수동태로써 자발용법, 나도 모르게 생각이 나다
|