出(で)迎(むか)え (거래처 손님 마중, 배웅) |
● 핵심표현
◎ 空港(くうこう)まで 見送(みおく)りします (공항까지 마중을 하겠습니다)
◎ 近(ち)かくの駅(えき)まで 見送(みおく)りします (가까운 역까지 마중하겠습니다)
◎ お出(で)むかえ, ありがとうございます (마중 (나와주셔서) 감사합니다)
◎ 遠(とお)い ところまで いらっしゃってくださって ありがとうございます
(먼 곳까지 수고까지 와주셔서 감사합니다)
◎ また, ソウルに いらっしゃってください (또 서울에 와 주십시오)
◎ 会社(かいしゃ)の みなさんに よろしく おつたえ下(くだ)さい (회사 분들에게 안부 잘 전해 주십시오)
● 기본표현
A: すずきさん お迎(むか)えにまいりました (스즈키상 마중 나왔습니다)
B: お忙(いそが)しいところ すみません (바쁘신 와중에서, 죄송합니다)
---
A: ホテルのほうに ご案內(あんない)いたします (호텔로 안내하겠습니다)
B: それより, まず 会社に行(い)きましょう (그것보다 먼저 회사로 갑시다)
---
A: どうか, 気(き)をつけて お帰(かえ)りください (아무쪼록 주의해서 돌아 가십시요)
B: おん社の みなさんに よろしく おつたえ下(くだ)さい (귀사 여러분들에게 잘 전해 주십시오)
● 응용표현 1
A: すずきさん お迎(むか)えにまいりました (스즈키상 마중 나왔습니다)
B: わざわざ お出(で)迎(むか)え ありがとうございます (일부러 마중 나오시고 감사합니다)
A: 遠(とお)いところ, お疲(つか)れでしょうね ( 먼 곳까지 피곤하시지요)
B: ちょっと 疲(つか)れています (조금 피곤하네요)
A: 表(おもて)に車が 待(ま)っています (밖에 차가 기다리고 있습니다)
B: あ そうですか, さっそく 会社に行(い)きましょう (아 그렇습니까, 즉시 회사로 갑시다)
A: はい わかりました (예 알겠습니다)
● 응용회화 2
A: よしざわさん 空港(くうこう)まで 見送(みおく)りします (요시자와상 공항까지 마중을 하겠습니다)
B: いいえ ここで いいんです (아니요 여기서 좋습니다)
A: では タクシ-のり場(ば)まで-- (그럼 택시 타는곳까지는)
B: ありがとうございます (감사합니다)
A: のむら社長に よろしく お伝(つた)え下(くだ)さい (사장님게 말씀 잘 전해 주십시오)
B: はい 金さんも お元気(げんき)で-- (예 김상도 건강하시고요)
A: 向(む)こうに着(つ)いたら, お電話ください (도착하시면 전화연락 주십시오)
|