■동사의 사역형+てください ~させてください:~시켜주세요 |
|
■동사의 사역형+てください ~させてください:~시켜주세요
설명; 동사의 사역형+てください(시켜 주세요)는 정중한 부탁, 의뢰, 요구를 구할 때 사용하는 표현으로 자신의 간접적인 희망의 뜻을 전달한다 즉 내가하고 싶다고 상대방에게 정중하게 요구하는 경우 사용된다
行(い)かせてください(가게해 주세요) =行(い)きたいです의 완곡한 부탁, 소원을 나타낸다
その仕事(しごと)を ぜひ 私(わたし)に やらせてください (그 일을 똑 날 시켜주세요, 즉 내가 하고 싶다고 정중하게 상대방에게 요구하는 것이다 =私(わたし)が ぜひ やりたいです를 정중하게 부탁한다고 할 수 있다)
ちょっと 休(やす)ませてください(좀 쉬게 해주십시오 즉 쉬고 싶다를 완곡하게 표현하고 있다) =ちょうと 休(やす)みたいです(좀 쉬고 싶습니다)
今日(きょう)は 私(わたし)に 食事代(しょくじだい)を 払(はら)わせてください (오늘은 나에게 식사대를 지불시켜주십시오, 즉 내가 식사비를 지불하고 싶다는 완곡한 표현) =今日(きょう)は 私(わたし)が 食事代(しょくじだい)を 払(はら)いたいです (오늘은 내가 식사비를 내고 싶습니다)
今日(きょう)は ここで 泊(と)まらせてください (오늘은 이곳에서 머물게 해주세요) =今日(きょう)は ここで 泊(と)まりたいです (오늘은 이곳에서 머물고 싶습니다)
☀ 주의 할 점은 大阪(おおさか)を 案内(あんない)してください(오사카를 안내해 주세요) 안내를 하는 사람은 상대방이지만
大阪(おおさか)を 案内(あんない)させてください는 직역을 하면( 오사카를 안내시켜주세요) 라고 한국말과 맞아떨어져 상대방이 안내를 하는 의미로 착각을 하기 쉽지만 위의 문장은 안내하는 사람은 상대방이 아니라 자신(私(わたし)이고 안내하고 싶음은 완곡하게 요구하고 있음을 주의해야한다 즉 大阪(おおさか)を 私(わたし)が 案内(あんない )したいです |
|