(외워두면 득이되는 비즈니스 일본어) 초대해주셔서 ご招待(しょうたい)していただいて(×) ご招待(しょうたい)いただいて(○) |
|
설명: 먼저 ~てもらう의 겸양어인 ~て頂(いただ)く는 한국말로 해석을 하면 ~해받다는 뜻으로 어색하게 느껴지겠지만 일본사람은 ~てもらう ~ていただく의 형태로 일본말을 아주 많이 사용하므로 충분한 연습이 필요하다
위의 문장 초대해주셔서 는 상대방의 동작에 대한 존경의 표현이다 하지만 ご招待(しょうたい)していただいて(×)는 언뜻 보면 맞는 표현처럼 보이지만 틀린 일본어이다 그 이유는 겸양의 표현공식이 お(ご)+동사의 ます형(한자명사)+する이므로 ご招待(しょうたい)していただいて는 상대방의 존경표현이 아니라 겸양의 표현을 사용한 결과가 된다 이는 일본인도 틀리기 쉬운 표현이므로 주의를 요한다
초대해 주셔서 ご招待(しょうたい)していただいて(×) ご招待(しょうたい)いただいて(○)
A:この間(あいだ) 大変(たいへん) お世話(せわ)になりました お宅(たく)まで ご招待(しょうたい)いただいて (요전에 정말로 신세를 많이 졌습니다 집에까지 초대를 해주셔서)
B: どういたしまして (아닙니다 천만에요)
|
|