<body bgcolor="white" text="black" link="blue" vlink="purple" alink="red">

 (외워두면 득이되는 비즈니스 일본어)

대해주셔서

ご招待(しょうたい)していただいて(×)  ご招待(しょうたい)いただいて(○)

arrow30_u.gif

 
대해주셔서 ご招待(しょうたい)していただいて(×)  ご招待(しょうたい)いただいて(○)


설명: 먼저 ~てもらう의 겸양어인 ~て頂(いただ)く는 한국말로 해석을 하면 ~해받다는 뜻으로 어색하게 느껴지겠지만 일본사람은 ~てもらう ~ていただく의 형태로 일본말을 아주 많이 사용하므로  충분한 연습이 필요하다


위의 문장 초대해주셔서 는 상대방의 동작에 대한 존경의 표현이다

하지만 ご招待(しょうたい)していただいて(×)는 언뜻 보면 맞는 표현처럼 보이지만 틀린 일본어이다

그 이유는 겸양의 표현공식이

お(ご)+동사의 ます형(한자명사)+する이므로

ご招待(しょうたい)していただいて는 상대방의 존경표현이 아니라 겸양의 표현을 사용한 결과가 된다

이는 일본인도 틀리기 쉬운 표현이므로 주의를 요한다


초대해 주셔서

ご招待(しょうたい)していただいて(×)

ご招待(しょうたい)いただいて(○)


A:この間(あいだ) 大変(たいへん) お世話(せわ)になりました

お宅(たく)まで ご招待(しょうたい)いただいて

(요전에 정말로 신세를 많이 졌습니다 집에까지 초대를 해주셔서)


B: どういたしまして

(아닙니다 천만에요)

 

 

 

 


 

arrow30_u.gif