< 야루의 one-point-lesson > 나의애인 僕(ぼく)の恋人(こいびと)(?) 僕(ぼく)の彼女(かのじょ)(○)
|
|
나의애인
나의 애인 이라고 말을 할 때 僕(ぼく)の恋人(こいびと)라고 말하는 일본사람은 거의 없다 직접적으로 확실하게 말하기를 꺼려하는 일본어의 특징에서 생각한다면 납득할 수 있다 恋人(こいびと)よ라는 일본노래의 영향인지 한국 사람은 자기의 애인을 말할 때 恋人(こいびと)라는 말을 쉽게 하지만 일본사람은 대부분 彼(かれ)、彼女(かのじょ)라고 말을 한다
1. 彼(かれ)とは 3年間(ねんかん) 付(つ)き合(あ)ってたんですが 昨日(きのう) 別(わか)れました (그이와는 3년간 사귀었지만 어제 헤여졌습니다)
2. 彼女(かのじょ)とは うまく 行(い)っているの (그녀하고는 잘되고 있어)
3. 彼(かれ)、別(べつ)の彼女(かのじょ)ができたんですって (그이 다른 애인이 생겼데)
|
|