< 야루의 one-point-lesson >
한국말의 ~에 있어서, 일본말 ~において、~にとって의 구분
この飲(の)み屋(や) は
サービスにおいて(○)
日本(にほん)一(いち)です
サービスにとって(×)
이 술집은 서비스에 있어서 일본 제일 이다
설명:
한국말의 ~에 있어서를 일본말로 바꾸면 ~において 내지 ~にとって라고 말을 할 수가 있다
뉘앙스의 차이는
한국말
일본말
~에 있어서
AにおいてB
A에는 주로 장소, 때, 상황, 분야, 시점 등이 주로 오고
B:에는 동작성 문장, 상태판단문장이 오는 것이 기본이다
明日(あした)、東京において
演奏会(えんそうかい)が 開(ひら)かれます
(내일 동경에(있어)서 연주회가 열립니다)
※동경(장소)+~において+연주회가 열리다(동작성의 문장)
金先生は 弁理士(べんりし)の業界(ぎょうかい)において
第一(だいいち)者(しゃ)でいらっしゃいます
(김선생은 변리사업계에 있어서 제 일인자 이십니다)
※弁理士の業界(분야)+において+ 제일이다(판단)
AにとってB
A에는 사람, 입장(회사입장), 신분등이 오고
B에는 상태, 판단 문장이 이어진다
(사람, 입장,신분)+にとって+(상태판단문장)
私にとって
一番(いちばん)大事(だいじ)なのは 家族です
(내게 있어서 가장 중요한 것은 가족입니다)
※私(사람, 입장, 신분)+にとって+(중요하다, 판단의 문장)
女性(じょせい)にとって
化粧(けしょう)は 個性(こせい)の表現(ひょうげん)です
(여성에게 있어서 화장은 개성의 표현입니다)
※여성(신분)+にとって+(개성의 표현, 판단문장)
部長は 会社(かいしゃ)にとって 欠(か)かせない 人材(じんざい)です
(부장님은 회사에 있어서 빠뜨릴 수 없는 인재입니다)
会社(かいしゃ)(회사의 입장)+にとって+판단문장